【アプリ内劇中ワード辞書】の検索結果
@konchie@misskey.delmulin.com @ore_orue@misskey.delmulin.com
じゃあアプリ内劇中ワード辞書には表記ゆれ対応いらないですねそうなります。
表記ゆれ対策は「メドロアー」だけですか?
でもタグ辞書そのまま劇中ワード辞書に流用するならタグ辞書からも消えちゃうんですかね消えません。既存機能も今のとおりに動くようにしてます。
あと、ダイスキーのほうのタグ辞書にはrubyのMFM入る感じになります?(タグとしては変?)入りません。「MFMをもちうる」というフラグとして実装しました。既存機能を毀損せず、MFM対応だけを追加しました。
取り急ぎ、漢字の呪文にはフラグを立てました。他にもフラグを立てるべきワードがあるはずなので、あとで見直します。
どっちかいうとオルーさん情報の対応言語英語のとこは修正しといた方が……1.37で対応の予定です。#695
macOS / iOSの仕様上、英語対応は必須だと思ってました。
世には、「設定上・名目上は英語に対応しているが、英語対応の実装を伴わないアプリが多数存在する」と思っていました。
改めて調べたら、そうでもなかった様です。
とはいえ「英語の左のチェックボックスを外して終わり」というほど簡単な作業でもありません。少しだけ作業時間を頂いてます。
ストアの説明文の更新はアプリ自体の更新よりは先にやれます。(ストアの説明文は、新バージョンリリースのタイミングでしか更新できないというAppStoreの仕様。GooglePlayとMSStoreは、説明文だけの更新でも審査提出できます)
#delmulin #GitHub #極大消滅呪文 #ダイの大冒険 #種﨑敦美 #ダイ #メドローア #frizzcracker #メドロアー #種﨑
@pooza @ore_orue じゃあアプリ内劇中ワード辞書には表記ゆれ対応いらないですね
でもタグ辞書そのまま劇中ワード辞書に流用するならタグ辞書からも消えちゃうんですかね、タグ辞書のほうには表記ゆれ残ってた方がいいと思うし、今後も表記ゆれに関しては登録できる方がいいと思うのですが……(そのまま流用なら、表記ゆれ項目は劇中ワード側に出しちゃえばいい気はしますね、選ばなきゃいいので)
どっちかいうとオルーさん情報の対応言語英語のとこは修正しといた方が……
国内からアクセスできる非「日本語ネイティブ」者のかたが
ダウンロードしてから「あれ?非対応?」ってなる。
あと、ダイスキーのほうのタグ辞書にはrubyのMFM入る感じになります?(タグとしては変?) デル丼には入らないのは理解しました。


