【英語表記】の検索結果
まあ香港のクーロンはリンク先記事見ると英語表記由来説が有力で、確かにそれは漢字表記に対する読み方としては不適切にはなる(使うならカタカナのままにするのが望ましい)。
https://news.yahoo.co.jp/articles/3f7f0a235a125a673c31143a6a51598a1a68ba1c
あたしゃ、普通列車もしくは各駅停車のことをたまに「ノーマルトレイン」と言ったりする(これは半分以上受け狙いだが)。
※ 英語表記だと「Local Train」となるべきところ。
おはようございます。
「キミとアイドルプリキュア♪」です。
https://www.toei-anim.co.jp/tv/you-and-idol_precure/
新作のタイトルが情報解禁されました。プリキュアシリーズが来年も無事に継続することを、何よりも喜びたいです。
以前はこの時期になると、商標出願から新作のタイトルが漏れる「商標バレ」なる事案がありました。
自分は、ファンの間で「商標バレ」の話題が交わされることを否定しない立場ですが(一般論として、商標出願は周知も目的のひとつであるからです)、商標バレを話題とすることそのものの是非より、それぞれの立場でヒートアップして炎上しがちだったのが本当に嫌でした。
一昨年ぐらいからは、出願が公開されるのとほぼ同時にプレスリリースにて情報解禁される様になり、不毛な争いが過去のものになったことが本当に良かったです。
キュアスタ!への登録時に表示する「サーバーのルール」にも、「商標で揉めないでください」という意図の一文を表示していました。その必要がなくなった為、先ほど削除したところです。
堅い話はここで終わりにして、楽しい話題に変えますが、タイトルロゴには毎年、考察勢がいますね。
使われている色数から、プリキュアの人数やメンバー構成を予想する。例えば、主人公は王道のピンクキュアなのか?とか。
自分には想像力がないので、そのあたりは考察勢にお任せするのですが、「ヒーリングっど♥プリキュア」以降はタイトルにダジャレが含まれていることに注目したいです。(ダジャレとかいうな)
「キミとアイドル」だけではダジャレの要素がないですが、英語表記のタイトルにも目を向ければ、「You and Idol」とあります。
自分とアイドルを掛けていて、「自分こそがアイドル」という強さを持った主人公を感じますね。
自分の最推しである剣崎真琴を筆頭として、芸能活動をするプリキュアは過去作にも多くいました。そんな強いヒロインたちにも思いを馳せる朝でした。
夜実況は平常どおり。
20:00 HUGっと!プリキュア
15話 迷コンビ…?えみるとルールーのとある一日
将来アイドルデビューする、えみルーの回です。
#precure_fun #迷コンビ_えみるとルールーのとある一日 #15話 #キミとアイドルプリキュア #ヒーリングっど_プリキュア #HUGっと_プリキュア #キュアスタ #剣崎真琴 #キュアソード #宮本佳那子 #えみルー #愛崎えみる #ルールー #おはよう #シリー